Annals of Language Rights - 2015 |
I – COURT CASES
A – CANADA Supreme Court of Canada Association des parents de l’école Rose‑des‑vents v. British Columbia (Education), 2015 CSC 21, [2015] 2 R.C.S. 139
Lire la suite… Read more… Yukon Francophone School Board, Education Area #23 v. Yukon (Attorney General), 2015 CSC 25, [2015] 2 R.C.S. 282
Lire la suite… Read more… Caron v. Alberta, 2015 CSC 56, [2015] A.C.S. no 56 (QL)
Lire la suite… Read more… Federal Court Tailleur c. Canada (Procureur général), 2015 CF 1230, [2015] A.C.F. no 1260 (QL)
Lire la suite… B – CANADA-PROVINCES
Alberta R. c. Car-Fre Transport Ltd. , 2015 ABPC 280, [2015] A.J. no 1441 (QL) Provincial Court Selon la défense, « Les questions en litige de cette requête sont comme suit : A. La langue officielle des Accusés est la langue française. […] C. Est-ce que la Charte et les principes constitutionnels non écrits du Canada exigent que les Actes de dénonciation soient déposés par la Couronne du chef du Canada en français? D. Quel est l’effet de la violation de la Charte et de la Loi sur les langues officielles? » Juste avant l’audition de cette requête, la défense a précisé les questions dans son mémoire écrit daté le 31 août 2015 : « En partant du principe que selon la Loi sur les langues officielles ("LLO"), la Charte canadienne des droits et libertés (la "Charte") et des principes constitutionnels non écrits, les Accusés soumettent que la Couronne fédérale est obligée de déposer les Actes de dénonciation dans les deux langues officielles. Les Accusés demandent à cette honorable Cour d’annuler les Actes de dénonciation. » (para 1-2) Lire la suite… British Columbia R. v. Bessette , 2015 BCPC 230 Provincial Court Joseph Bessette seeks an order that his trial on a charge of driving while prohibited under the Motor Vehicle Act be conducted in French. He does not seek a remedy under the Charter of Rights, but rather argues that his right to have a trial in the French language arises from the proper interpretation of s. 133 of the Offence Act, which he says should be interpreted to incorporate sections 530 to 533 of the Criminal Code which permit an accused to apply for a trial in French, or for that matter, in English, depending on the circumstances.
The Crown replies that the law of British Columbia has been ever since its creation in 1858 that proceedings in all of its courts must be in the English language. The Crown argues that merely because the legislature has not passed any legislation to alter the operation of that law does not mean that the provisions of s. 530 of the Code are applicable to the defendant’s case. The Crown argues that it means the opposite; the law has not been changed and, therefore, Mr. Bessette’s trial must be in English. (para 1-2) Read more… New-Brunswick Moncton Firefighters’ Assn., section locale 999 v. Moncton (Ville) , 2015 NBBR 230, [2015] A.N.-B. no 284 (QL) Court of Queen's Bench
Ontario R. c. Halich, 2015 ONCA 76, [2015] O.J. no 651 (QL) Ontario Court of Appeal « Le requérant a été reconnu coupable de deux infractions aux termes des articles 2(3)(b) et 2(1)(a) de la Loi sur l’assurance-automobile obligatoire, L.R.O. 1990, c. C.25. Il demande l’autorisation d’interjeter appel à cette cour. »
[…] « Néanmoins, cette cause soulève une question qui a une pertinence au-delà de la situation particulière du requérant et qui concerne les droits linguistiques des appelants dans les instances relatives aux infractions provinciales, sous l’article 126 de la Loi sur les tribunaux judiciaires et les dispositions du règlement 53/01 (en particulier les articles 4, 5, 7 et 8). Est-ce qu’un appelant francophone a le droit à un appel bilingue, même s’il n’a pas demandé un procès bilingue? Un élément qui peut être important dans l’analyse est que le tribunal peut exercer les pouvoirs d’un juge de première instance "s’il estime que cela sert les intérêts de la justice", selon l’article 117(1) de la Loi sur les infractions provinciales? Pour ces raisons, je conclus que c’est dans l’intérêt public et pour la bonne administration de la justice que la demande d’autorisation d’interjeter appel soit accordée. » (para 1, 8-9) Lire la suite... R. v. Munkonda , 2015 ONCA 309, 126 O.R. (3d) 691 Ontario Court of Appeal
Lire la suite… Read more… W. F. v. CAS , 2015 ONSC 6751, [2015] O.J. No. 6013 (QL) Superior Court of Justice
Lire la suite… Read more… R. v. Bassi , 2015 ONCJ 340, [2015] O.J. No. 3293 (QL) Ontario Court of Justice During the course of the initial detention and arrest, and then later in the breath room, there were several points where issues were raised by Mr. Bassi about not understanding things said by the officers. In the breath room, Mr. Bassi told the breath technician, Constable Simmonds, that he was Punjabi, that English was not his first language, that he sometimes did not pick up things in English, and that he understood probably 90 percent of what duty counsel had told him. At no time did the any of the officers who dealt with Mr. Bassi offer the assistance of a Punjabi speaking officer, Punjabi speaking duty counsel, or a Punjabi interpreter for the purpose of consulting with counsel. Crown counsel Crown concedes that each of these were readily available in the jurisdiction.
The primary issue in this case is whether the police complied with their informational and implementational duties under s. 10(b) of the Charter as they relate to language. (para 3-4) Read more… Quebec A.N. v. R. , 2015 QCCA 1109, [2015] Q.J. No. 5742 (QL)
Quebec Court of Appeal On at least one occasion, the judge remarked that she had difficulty understanding the accused’s French. Appellant submits that there was an infringement of his linguistic rights protected by Section 14 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms: 14. A party or witness in any proceedings who does not understand or speak the language in which the proceedings are conducted or who is deaf has the right to the assistance of an interpreter. * * * 14. La partie ou le témoin qui ne peuvent suivre les procédures, soit parce qu’ils ne comprennent pas ou ne parlent pas la langue employée, soit parce qu’ils sont atteints de surdité, ont droit à l’assistance d’un interprète. When an accused does not understand or speak the language of the proceedings, a court has an obligation (independent of any request) to provide an interpreter.59 This does not mean that a court must always inquire into the language proficiency of an accused.60 Before this Court, the burden is on Appellant to establish on a balance of probabilities that in the circumstances of this case he needed the assistance of an interpreter either because he could not adequately speak or understand French.61 This is the first part of the test laid down by the Supreme Court of Canada in R. v. Tran to determine if language rights under the Charter have been infringed in the accused’s trial. (para 120-121) Read more… Quebec (Attorney General) c. 156158 Canada Inc. (Boulangerie Maxie’s) , 2015 QCCQ 354, [2015] Q.J. No. 362 (QL) Court of Quebec The defendants are all Anglophone merchants who operate their businesses in or around the Montreal area. They are charged with having violated various provisions of the Charter of the French Language (hereinafter referred to as CFL) that prohibit or restrict the use of a language other than French on public signs, posters, advertising, brochures and packaging. The nature of the violations to the CFL is best described by grouping them into four different categories: 1. Bilingual outdoor signs (French-English) that failed to respect the marked predominance of the French language (s. 58 of the CFL). In essence, the fault of the defendants lay in posting a sign wherein the space allotted to the English text was equal to the space allotted to the French text. For the Attorney General of Quebec, marked predominance at section 58 of the CFL requires that the French text on a sign be at least twice the size of the characters or space allotted the text printed in the other language. 2. Commercial signs written in a language other than French (s. 58 of the CFL). Here, the merchants were at fault for having commercial signs written only in English. 3. The inscriptions on a product, on its container or on its wrapping, or a document supplied with it were not in French or did not have a French equivalent (s. 51 of the CFL). 4. Catalogues, brochures, folders, commercial directories and any similar publications that were not drawn up in French (s. 52 of the CLF): Here, the fault of the merchants lay in promoting their goods and services on the internet exclusively in English. (para 1-2) Read more… Northwest Territories Northwest Territories (Attorney General) v. Commission Scolaire Francophone, Territoires du Nord-Ouest, 2015 CATN-O 1, [2015] N.W.T.J. no 3 (QL) Northwest Territories Court of Appeal
Lire la suite… Read more… Northwest Territories (Attorney General) v. Association des parents ayants droit de Yellowknife, 2015 CATN-O 2, [2015] N.W.T.J. no 5 (QL) Northwest Territories Court of Appeal
Lire la suite… Read more… R. v. Caesar , 2015 NWTCA 4, [2015] N.W.T.J. No. 9 (QL) Court of Appeal The appellant appeals his convictions by a jury for sexual assault on two grounds:
(a) his trial was unfair because Crown counsel included inappropriate remarks in his jury address, and (b) the trial court failed to advise him of his right to apply for a trial in either official language, as required by s. 530(3) of the Criminal Code. The appeal is dismissed for the following reasons. […] The appellant relies on R. v MacKenzie, 2004 NSCA 10, 221 NSR (2d) 51 and R. v Beaulac, [1999] 1 SCR 768 for the proposition that the failure to comply with s. 530(3) is a fatal error that undermines the trial. The appellant in MacKenzie, however, did have sufficient linguistic proficiency to instruct counsel in French. The breach in that case was substantive. While Beaulac identifies the right to a trial in one’s own language as being fundamental in nature, those comments should be read as relating to the substantive right to a trial, not the collateral right to notice of the right to apply for that option. When a trial is held absent compliance with the notice provision in s. 530(3), and there is no indication that the trial was unfair (for linguistic or other reasons), the curative power in s. 686(1)(b)(iii) is available. The appellant argues that proficiency in either of the official languages is irrelevant, and that every accused is entitled to the notice under s. 530(3). That is true. But while proficiency in the language is not relevant to the entitlement to get notice, it is relevant to remedy. MacKenzie confirms that the finding of a breach of s. 530(3) leads to a consideration of the appropriate remedy. Here there has been no substantive effect on the fairness of the appellant’s trial. The Court is faced with the prospect of ordering a new trial, having the appellant elect a trial in English, and requiring the trial court, the witnesses, and the Crown to simply repeat the process. That could only serve to undermine the finality of criminal proceedings, undermine the jury verdict, and trivialize the importance of the right to a trial in one’s first language. (para 1, 8-9) Read more… II – LEGISLATION
A – CANADA
Economic Action Plan 2015 Act, No. 1 , S.C. 2015, c. 36. Official Languages Act 144. The definition federal institution in subsection 3(1) of the Official Languages Act is amended by adding the following after paragraph (c.1): (c.2) the Parliamentary Protective Service, 145. Section 33 of the Act is replaced by the following: 33. The Governor in Council may make any regulations that the Governor in Council considers necessary to foster actively communications with and services from offices or facilities of federal institutions — other than the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner or Parliamentary Protective Service — in both official languages, if those communications and services are required under this Part to be provided in both official languages. 146. (1) The portion of subsection 38(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: 38. (1) The Governor in Council may make regulations in respect of federal institutions, other than the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner or Parliamentary Protective Service, (2) Paragraph 38(2)(b) of the English version of the Act is replaced by the following: (b) substituting, with respect to any federal institution other than the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner or Parliamentary Protective Service, a duty in relation to the use of the official languages of Canada in place of a duty under section 36 or the regulations made under subsection (1), having regard to the equality of status of both official languages, if there is a demonstrable conflict between the duty under section 36 or the regulations and the mandate of the institution. 147. Subsection 41(3) of the Act is replaced by the following: (3) The Governor in Council may make regulations in respect of federal institutions, other than the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner or Parliamentary Protective Service, prescribing the manner in which any duties of those institutions under this Part are to be carried out. 148. Subsection 46(1) of the Act is replaced by the following: 46. (1) The Treasury Board has responsibility for the general direction and coordination of the policies and programs of the Government of Canada relating to the implementation of Parts IV, V and VI in all federal institutions other than the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner and Parliamentary Protective Service. 149. Paragraph 93(a) of the Act is replaced by the following: (a) prescribing anything that the Governor in Council considers necessary to effect compliance with this Act in the conduct of the affairs of federal institutions other than the Senate, House of Commons, Library of Parliament, office of the Senate Ethics Officer, office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner or Parliamentary Protective Service; and B – CANADA-PROVINCES
New-Brunswick An Act to Amend An Act Respecting Official Languages, SNB 2015, c 39 Professional associations 41.1(1) In this section, “professional association” means an organization of persons that, by an Act of the Legislature, has the power to admit persons to or suspend or expel persons from the practice of a profession or occupation or impose requirements on persons with respect to the practice of a profession or occupation. 41.1(2) When a professional association exercises a power referred to in subsection (1), the professional association (a) shall provide services and communications related to the exercise of that power in both official languages, and (b) with respect to its power to impose requirements, shall ensure that a person is able to fulfil those requirements in the official language of his or her choice. 41.1(3) No person shall be placed at a disadvantage by reason of exercising his or her right to choose an official language in which to fulfil requirements imposed by a professional association. 41.1 (4) A professional association shall offer its services and communications to members of the public in both official languages. An Act to Amend the Electoral Boundaries and Representation Act, SNB 2015, c 37. 11(1) Subject to subsections (3), (4), (5) and (6), when dividing the Province into electoral districts, a Commission shall ensure that the number of electors in each electoral district is as close as reasonably possible to the electoral quotient. 11(2) When dividing the Province into electoral districts, a Commission shall consider the effective representation of the English and French linguistic communities in complying with section 3 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. 11(3) In order to comply with its obligations under subsection (2), a Commission may depart from the principle of voter parity as set out in subsection (1). 11(4) A Commission may depart from the principle of voter parity as set out in subsection (1) in order to achieve effective representation of the electorate as guaranteed by section 3 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms and based upon the following considerations: (a) communities of interest; (b) municipal and other administrative boundaries; (c) the rate of population growth in a region; (d) effective representation of rural areas; (e) geographical features, including the following: (i) the accessibility of a region; (ii) the size of a region; and (iii) the shape of a region; and (f) any other considerations that the Commission considers appropriate. 11(5) If a Commission is of the opinion that it is desirable to depart from the principle of voter parity when establishing an electoral district, the number of electors in the electoral district shall deviate by no greater than 15% from the electoral quotient. 11(6) If a Commission is of the opinion that it is desirable to depart from the principle of voter parity when establishing an electoral district, in extraordinary circumstances the number of electors in the electoral district may deviate by no greater than 25% from the electoral quotient. 11(7) For greater certainty, “extraordinary circumstances” in subsection (6) includes the effective representation of the English and French linguistic communities. III – DOCTRINE
A – WORKS Sophie Bouffard et Peter Dorrington, dir, Le statut du français dans l’Ouest canadien : la cause carron , Cowansville (QC), Yvon Blais, 2014*. B – ARTICLES OF PERIODICALS AND COLLECTIVE WORKS François Larocque, Mark Power et Michel Doucet, « L’archéologie d’un pacte constitutionnel oublié : la Proclamation royale du 6 décembre 1869 » dans Sophie Bouffard et Peter Dorrington, dir, Le statut du français dans l’Ouest canadien : la cause carron , Cowansville (QC), Yvon Blais, 2014*, 1. Karine McLaren, « Analyse relative à la décision de la Cour d’appel fédérale dans l’affaire Air Canada c. Thibodeau, 2012 FCA 246 » (2015) 42 Revue de l’Université de Moncton. Karine McLaren, « Bilinguisme législatif : regard sur l’interprétation et la rédaction des lois bilingues au Canada » (2015) 45 :1 RD Ottawa 21. Karine McLaren, « La langue des décisions judiciaires au Canada » (2015) 2 RDL 1. Karine McLaren, « La version anglaise du Code de procédure civile du Québec : une atteinte aux droits linguistiques? » (2015) 2 RDL 58. Lionel A. Levert, « La jurilinguistique : un appui indispensable à la corédaction » (2015) 28:1 International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 53-72. Michel Bastarache, « Les garanties linguistiques : droits humains ou instruments d’intégration sociale au Canada » (allocution) (2015) 2 RDL 171. Michel Doucet et Philippe Morin, « L’offre active et les agents de la paix au Nouveau-Brunswick » (2015) 2 RDL 133. Michel Doucet, « Les obligations linguistiques des associations professionnelles au Nouveau-Brunswick » (2015) 2 RDL 111. Nicolas Schmitt, « Les droits linguistiques en Ukraine : chronique d’un naufrage annoncé » (2015) 2 RDL 83. Pierre Foucher, « Le Règlement XVII devant la justice : les aléas d’une protection constitutionnelle » dans François Charbonneau et Michel Bock, dir, Le siècle du Règlement XVII , Sudbury, Prise de Parole, 2015, 301-328. Pierre Foucher, « Le statut constitutionnel de la Proclamation royale de 1869 » dans Sophie Bouffard et Peter Dorrington, dir, Le statut du français dans l’Ouest canadien : la cause carron , Cowansville (QC), Yvon Blais, 2014*, 177. IV – REPORTS AND OTHER DOCUMENTS
A – COMMISSIONERS
Canada Office of the Commissioner of Official Languages, Annual Report 2014-2015 http://www.officiallanguages.gc.ca/sites/default/files/AR-14-15.pdf Office of the Commissioner of Official Languages, Audit of Services Provided to Electors in English and French by the Office of the Chief Electoral Officer of Canada http://www.officiallanguages.gc.ca/sites/default/files/elections-canada-audit.pdf Office of the Commissioner of Official Languages, Audit of the Delivery of Bilingual Services to Travellers by the Canada Border Services Agency at Airport and Land-Border Crossings http://www.officiallanguages.gc.ca/sites/default/files/cbsa-052015.pdf Office of the Commissioner of Official Languages, Audit of Service Delivery in English and French to Air Canada Passengers - Follow-up http://www.officiallanguages.gc.ca/sites/default/files/follow-up-audit-air-canada.pdf Office of the Commissioner of Official Languages, Portrait of Official Languages Groups in the Gatineau Area http://www.officiallanguages.gc.ca/sites/default/files/linguistic-portrait-gatineau.pdf Office of the Commissioner of Official Languages, Portrait of Official Languages Groups in the Ottawa Area http://www.officiallanguages.gc.ca/sites/default/files/linguistic-portrait-ottawa.pdf Nouveau-Brunswick Office of the Commissioner of the Official Languages for New Brunswick, Annual Report 2014-2015 http://www.officiallanguages.nb.ca/sites/default/files/imce/pdfs/annual_report_2014-2015.pdf. Two Languages: It's Good for Business (March 2015) Study on the Economic Benefits and Potential of Bilingualism in New Brunswick, conducted by Pierre-Marcel Desjardins and David Campbell for Office of the Commissioner of the Official Languages for New Brunswick http://www.officiallanguages.nb.ca/sites/default/files/imce/pdfs/two_languages_-_its_good_for_business_march_2015.pdf. Dominique Pépin-Filion, « Evolution of bilinguisme in New Brunswick » for Office of the Commissioner of the Official Languages for New Brunswick** http://www.officiallanguages.nb.ca/sites/default/files/imce/pdfs/evolution_of_bilingualism_in_new_brunswick_may_2014.pdf. Ontario Office of the French Language Services Commissioner, Annual Report 2014-2015: A Voice for the Voiceless http://csfontario.ca/wp-content/uploads/2015/06/FLSC_Annual_Report_2014-2015.pdf B – STUDIES
Émilie Lavoie and René Houle, Language practices of children in francophone families living in a minority linguistic environment, Statistics Canada http://www.statcan.gc.ca/pub/89-642-x/89-642-x2015012-eng.pdf Lucie Lecomte, « Official Languages or National Languages? Canada’s Decision » (2015) Legal and Social Affairs Division - Parliamentary Information and Research Service, Library of Parliament. |